The opinion of the court was delivered by: VINCENT L. BRODERICK
VINCENT L. BRODERICK, U.S.D.J.
Joao Batista Costa ("petitioner") has filed a petition for habeas corpus pursuant to 28 USC 2254 seeking relief from his sentence to 4 to 12 years imprisonment upon conviction in New York State Supreme Court, Sullivan County on July 1, 1991 for criminal sale of a controlled substance in the third degree. Petitioner argues that the interpreter present during his plea spoke only Spanish whereas petitioner was Portuguese.
Petitioner's counsel was present at the plea (see Tr. of plea at 2). Nothing in either the petition or the transcript of plea suggests that either petitioner or his counsel ever requested a Portuguese interpreter. Counsel never indicated that petitioner was unable to communicate with the interpreter or wished a Portuguese interpreter. There is no suggestion that the ultimate purpose of interpretation - understanding of the proceedings - was not fulfilled or that petitioner pleaded guilty unintentionally.
Petitioner is recorded in the transcript (Tr. 2-9) as giving detailed answers to the court's questions. This required ability of petitioner and the interpreter to communicate.
The only explanation for petitioner's statements recorded in the transcript of the plea absent such communication would be substantial fabrication of petitioner's answers by the interpreter with the ignorance or complicity of defense counsel. Such a bizarre state of affairs is neither alleged by petitioner nor plausible.
Such fabrication had it occurred would have required the interpreter to make up plausible answers on the spot, not obtained from petitioner, in reply to the court's queries, and in that connection to take a substantial risk with little reason for doing so; no motive for such misconduct has been suggested. Fabrication of answers by the interpreter would also have necessitated petitioner's attorney to have been completely derelict in performing the duty of representation, to such an extent as to have been unable to understand petitioner and hence unable to disclose that the answers given by the interpreter were fabricated. None of these events is claimed to have occurred.
Petitioner also provides no explanation for his own failure to protest inability to communicate with the interpreter; he makes no claim that he was entirely incommunicado so that he could not tell anyone what was happening.
Petitioner's underlying complaint appears to be that the interpreter was not certified to handle cases such as his. The Petition, item C on page 6 states: "The interpreter was not legally qualified to act as an interpreter in the petitioner's case and to advise him of rights. The interpreter in the petitioner's case was never qualified to act as such, had never taken an oath of office constitutionally required to be a temporary interpreter, and by law, this negligence denied the petitioner his Constitutional Rights under the Sixth and Fourteenth Amendments of the United States to have effective counsel."
Inability to understand the proceedings on the part of petitioner would have constituted a constitutionally viable claim; such a claim has not been established or even asserted here. There is no suggestion that petitioner's counsel could not communicate with petitioner or that he failed to explain petitioner's rights to petitioner.
Petitioner makes the common error of assuming that every procedural irregularity constitutes a constitutional violation. Acceptance of this assumption would mean that if a missed beat can be detected anywhere in the intricacies of criminal procedure, the proceedings will be negated even if no objection was made at the time and the missed beat (or technical lapse) had no adverse effects. Per se prejudice justifying vacatur of a guilty plea, of a conviction, or of a sentence is not called for by anything in the Constitution of the United ...