The opinion of the court was delivered by: Shirley Wohl Kram, U.S.D.J.
In an Opinion and Order filed on October 3, 2007, the Court granted the defendant's request for an audibility hearing to probe the intelligibility of the Government's recording of the November 22, 2004 conversation (the "November 22 Conversation") between the defendant, Tosif Siddiqi, and the Government's confidential informant ("CI"). The Court held an extended audibility hearing on October 22, 2007, receiving testimony from both the Government's interpreter and the defendant's interpreter, and listening to significant portions of the recording. For the reasons that follow, the Court concludes that the recording is admissible. The Court also holds that the defendant may introduce at trial his own interpreter's English-language transcript of the recording.
On October 11, 2007, the Government submitted to the Court its final English-language transcript of the November 22 Conversation. That transcript identified dozens of points in the conversation during which there was significant background noise, voices overlapped, and words or sentences were unintelligible. Moreover, the Government's transcript recorded a break in recording for an unknown period of time.
On the morning of October 22, 2007, immediately prior to the audibility hearing, the Court received a copy of the Government's transcript, which the defendant's interpreter had marked to denote points in the transcript that he, in contrast to the Government's interpreter, determined were unintelligible. There were dozens, if not hundreds, of such denotations.
Also on the morning of October 22, 2007, the Government submitted to the Court a list prepared by the Government interpreter, which identified as "very clearly" intelligible certain portions of the transcript that the defendant's interpreter had determined were unintelligible.
During the hearing on October 22, 2007, the Court heard testimony on the qualifications of the interpreters, as well as the methodology they had used to translate the recording at issue. The Court also reviewed, with the aid of the parties' interpreters, several portions of the Government's English-language transcript, focusing on specific lines whose audibility is in dispute. In substance, the Government's interpreter testified that she again heard what she had written in her final English-language transcript. The defendant's interpreter, on the other hand, asserted that he could not decipher the relevant portions of the Government's transcript, which he had previously identified as unintelligible.
After completing the audibility hearing, the Court conducted further in camera review of the disputed portions of the Government's English-language transcript.
It is well settled that a tape recording is generally admissible "[u]nless the unintelligible portions [of the recording] are so substantial as to render the recording as a whole untrustworthy . . . ." United States v. Bryant, 480 F.2d 785, 790 (2d Cir. 1973) (quoting Monroe v. United States, 234 F.2d 49, 55 (D.C. Cir. 1956)). Moreover, if a tape recording is otherwise admissible, a court should permit its introduction into evidence provided that its probative value outweighs its tendency to mislead the jury. United States v. Arango-Correa, 851 F.2d 54, 58-59 (2d Cir. 1988); Bryant, 480 F.2d at 790.
Here, the conversation captured in the Government's recording is conducted largely in the Punjabi language. The Government's interpreter concedes that various portions of the recording are unintelligible or difficult to comprehend. Moreover, the Court's independent review of the recording revealed substantial background noise and numerous instances in which the voices of the participants in the conversation overlap. The participants' voices are often faint, especially when compared to the volume of other noise, including the sounds of passing traffic and chirping birds. Furthermore, the most pronounced occasions of background noise often coincide well with the portions of the Government's English-language transcript that the defendant's interpreter has identified as unintelligible, in spite of the Government interpreter's translation.*fn1
These considerations notwithstanding, the Court notes that the sound of voices--however faint--can be distinguished throughout nearly all of the portions of the recording that are alleged to contain conversation.*fn2 Of course, the Court cannot, without the assistance of qualified interpreters, determine whether these voices are intelligible enough to facilitate English-language translation. In this regard, the parties' interpreters gave widely disparate opinions as to the audibility of significant portions of the recording. Nevertheless, because the Court can make out the sound of voices throughout the Government's recording, and given that the Government's interpreter has testified as to the intelligibility and translatability of the disputed portions of the recording, the Court finds these disputed portions audible for admissibility purposes. Cf. Arango-Correa, 851 F.2d at 58 (collecting cases acknowledging preference in favor of admission of audio recordings in face of ambiguity).
Having reached this conclusion with respect to the disputed portions of the recording, the Court holds that the recording as a whole is admissible. The concededly unintelligible portions of the transcript are not so substantial as to render the entire recording untrustworthy. Moreover, the probative value of the recording, insofar as it bears on the defendant's alleged receipt of computers and cash from the CI, outweighs its tendency to mislead the jury, which can be effectively cabined through cross-examination and adequate limiting instructions. Thus, the Court will permit the Government to introduce the recording into evidence at the defendant's trial.
As the Government's recording is largely in Punjabi, the Court will also allow the Government to introduce its final English-language transcript of the recording into evidence. See United States v. Chalarca, 95 F.3d 239, 246 (2d Cir. 1996); ...